ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

موسسه های ترنس با قصد رسیدن به بالاترین سطوح ارئه خدمات ترجمه و ترجمه تخصصی در کشور کار خود را آغاز نموده است. این موسسه با جمع زیادی از مترجمان حرفه ای کشور که از نظر تعداد مترجمان زبده نسبت به بسیاری از وبسایتها و مؤسسات دیگر برتری دارد , کار خود را بصورت متمرکز و متعهدانه با وب سایت این موسسه پی می گیرند و به نسبت کیفیت کاری که دارند از دستمزد بیشتری نیز نسبت به دیگر وبسایتها برخوردارند که البته این دستمزد بیشتر از کاربر گرفته نمی شود. وجود مترجمانی حرفه ای به ناظر کیفی در موسسه که با دفت فراوان و حساسیت بالا ترجمه صورت گرفته توسط مترجمان را بررسی کرده و در صورت وجود کوچکترین ایرادی کار را به مترجم مربوطه ارجاع میکنند از دیگر فاکتورهای تضمین کیفیت در موسسه های ترنس می باشد. هدف ما کسب رضایت کامل شما می باشد.

بایگانی
آخرین مطالب
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی

با توجه به الزامات مورد نیاز در ترجمه متون تخصصی، از جمله متون ادبی و سایر متون با هدف چاپ در مقالات، مترجم بایستی آشنایی لازم را با متون محاوره ای و ویژگی های سبک محاوره ای داشته باشد، همانند آشناییی و تسلط بر جمله های کوتاه، توجه به برخی از عناصر جمله و همچنین مترجم بایستی توانایی تشخصیص معنای غیر صریح جملات، و نیز معنای ساختاری وبافتی را نیز داشته باشد. 


همچنین در ترجمه متون تخصصی، تفاوت های بین متون ادبی و سایر متون از اهمیت بسیاری برخوردار است به طوریکه مترجم بایستی به تفاوت های موجود میان صورت و ساخت در متون ادبی و سایر متون توجه ویژه داشته باشد. همچنین در ترجمه متون، مترجمین بایستی مواردی همچون تفاوت میان محتوا و پیام رسانی متون ادبی و غیر ادبی در نظر داشته باشند. بعلاوه، در متون تخصصی میان نوشته های ادبی (تخیلی) و نوشته های استدلالی تفاوت های آشکاری وجود دارد، همانگونه که در متون ادبی، ترجمه شعر با نثر به لحاط شاختاری و ترکیب بندی جملات کاملاً متفاوت از هم عمل می کنند، که مترجمین با تجربه آگاه به اینگونه تفاوت ها هستند و همواره در ترجمه متون تخصصی، چنین مواردی را لحاظ می کنند. 


در ادامه لازم به ذکر است که علاوه بر آشنایی با تفاوت ها و مفهوم چند اصطلاح ادبی، مترجم بایستی مسلط به زبان ادبی و رابطه آن با تجربه و واقعیت عینی داشته باشد. در ترجمه متون با توجه به هدف های متن، آشنایی از گونه ها و کاربردهای مختلف زبان از جمله نثر داستان های تخیلی، نثر معمولی، شعر و یا زبان تجارت، زبان کسب و کار و زبان روزمره، امری بسیار ضروری است. 


همچنین در ترجمه متون تخصصی با هدف چاپ مقاله در ژورنال، بایستی به برگردان درست اسامی خاص و واژه های تخصصی توجه ویژه ای داشت، که لازمه آن آشنایی با برخی شیوه ها و ترفندهای خاص در زبان و بازتاب آنها در انتخاب واژگان است. از جمله شیوه های خاص در ترجمه می توان به شیوه صریح و مستقیم، شیوه بیان مبهم و دوپهلو در متون رسمی و کاربرد کلمه ها برای بیان حسن تعبیر اشاره نمود. 


با توجه به آنکه تمامی موارد فوق مرتبط با سطح کیفی ترجمه است، مؤسسه «های ترنس» در خصوص ترجمه مقالات، توجه بخصوصی به روش های درست ترجمه تخصصی دارد که همواره پس از ارزیابی، مترجمین خود را از میان افراد متخصص در زمینه ترجمه انتخاب می نماید.

  • ۹۵/۱۲/۱۱
  • hightrans2 hightrans2

نظرات (۱)

  • انجام پایان نامه مدیریت
  • بسیار سایت خوبی دارید. واقعا عالی هستید

    ارسال نظر

    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
    تجدید کد امنیتی